おごれるひともひさしからず

 

 

 

 

 

祇園精舎の鐘の声、

 

諸行無常の響きあり。

 

沙羅双樹の花の色、

 

盛者必衰の理をあらはす。

 

おごれる人も久しからず、

 

ただ春の夜の夢の如し。

 

たけき者も遂には滅びぬ、

 

ひとえに風の前の塵に同じ。

 

 

 

 

 

※『平家物語』冒頭より

 

 

 

 

 

 

以下、英語訳↓

 

 

 

The sound of Gion temple bells,

 

 

Echoes the Impermanence of all things.

 

 

The color of the Sara flowers,

 

 

Implies that the flourish must fade.

 

 

The proud do not long endure,

 

 

Just like a dream on a spring night.

 

 

The mighty fall at last,

 

 

As faintly as dust before the wind.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ー世の常ー

 

That is the rule of the world.